- Хокку Басе Мацуо: великого японского поэта
- Ищите тайну. Недостроенный мост
- И напоследок – одна восточная притча, перекликающаяся с поэзией хайку
- И всё же как правильно: хайку или хокку?
- Особенности хокку
- Недоговорённость в хокку
- Как ирис превратился в лилию
- ТРАНСКРИПТЫ: новый жанр поэзии
- Отступление от общепринятой нормы
- Необходимые элементы творчества японских поэтов
- Мировая литература
- История хайку в Японии
- Особенности
- Хокку без сезонного слова
- Особенности японской поэзии
- Японские стихи хокку: особенности и символизм
- Хокку – это непросто японский стих
- Расцвет хокку пришелся на XVII столетие
- Традиционные элементы
- Киру и Киреджи
- На
- Киго
Хокку Басе Мацуо: великого японского поэта
Мацуо Басё
Басё – это великий японский поэт. Родился в 1644 году в небольшом городе Уэно. Умер в 1694 в Осаке. Почувствовав ограниченность современной ему японской поэзии, Басе обратился к классической китайской литературе. Поэтические произведения Басё относятся к стилю хокку, хайку, особой форме лирической миниатюры. До конца своей жизни Мацуо Басё путешествовал, черпая силы в красоте природы. Его стихи дали новый расцвет японской поэзии. Мацуо Басё призвал поэтов совместить в стихах прекрасный идеал с повседневной жизнью. Много веков развивают идеи великого мастера трёхстиший, хокку – Басё – японские поэты разных школ и направлений, но зачастую мы при словах «японская поэзия» вспоминаем прежде всего о хокку (о природе, жизни и любви) великого поэта Мацуо Басё.
Басё хокку (лучшие, известные, читаемые)
Уж осени конец, Но верит в будущие дни Зеленый мандарин.
Ирис на берегу. А вот другой — до чего похож! — Отраженье в воде.
В чашечке цветка Дремлет шмель. Не тронь его, Воробей-дружок!
Как свищет ветер осенний! Тогда лишь поймете мои стихи, Когда заночуете в поле.
Ива свесила нити… Никак не уйду домой — Ноги запутались.
Облачная гряда Легла меж друзьями… Простились Перелетные гуси навек.
Бабочкой никогда Он уж не станет… Напрасно дрожит Червяк на осеннем ветру.
И осенью хочется жить Этой бабочке: пьет торопливо С хризантемы росу.
Как разлилась река! Цапля бредет на коротких ножках, По колено в воде.
Тихая лунная ночь… Слышно, как в глубине каштана Ядрышко гложет червяк.
На голой ветке Ворон сидит одиноко. Осенний вечер.
Поник головой,— Словно весь мир опрокинут,— Под снегом бамбук.
Далёкий зов кукушки Напрасно прозвучал. Ведь в наши дни Перевелись поэты.
Вконец отощавший кот Одну ячменную кашу ест… А еще и любовь!
Цветы увяли. Сыплются, падают семена, Как будто слезы…
А я не хочу скрывать: Похлебка из вареной ботвы С перцем — вот мой обед!
Вот все, чем богат я! Легкая, словно жизнь моя, Тыква-горлянка.
Луна – путеводный знак – Просит: “Сюда пожалуйте!” Дорожный приют в горах.
Наскучив долгим дождем, Ночью сосны прогнали его… Ветви в первом снегу.
Ирис на берегу. А вот другой – до чего похож! – Отраженье в воде.
Вечерним вьюнком Я в плен захвачен… Недвижно Стою в забытьи.
О, проснись, проснись! Стань товарищем моим, Спящий мотылек!
Вечерним вьюнком Я в плен захвачен… Недвижно Стою в забытьи.
Утка прижалась к земле. Платьем из крыльев прикрыла Голые ноги свои…
Какая грусть! В маленькой клетке подвешен Пленный сверчок.
В старом моем домишке Москиты почти не кусаются. Вот все угощенье для друга!
Майские дожди Водопад похоронили — Залили водой.
Алые сливы в цвету… К той, кого никогда я не видел, Занавеска рождает любовь.
Не слишком мне подражайте! Взгляните, что толку в сходстве таком? Две половинки дыни. Вишни в весеннем расцвете. Но я — о горе! — бессилен открыть Мешок, где спрятаны песни.
Эй, мальчик-пастух! Оставь же сливе немного веток, Срезая хлысты. Люди вокруг веселятся — И только… В стремнину реки Хацусэ́ Глядят невоспетые вишни.
«Вершины жизни моей!» Под сенью дорожной шляпы Недолгого отдыха час.
О ветер со склона Фудзи! Принес бы на веере в город тебя, Как драгоценный подарок.
Всюду ветки сосен у ворот. Словно сон одной короткой ночи Промелькнули тридцать лет.
«Осень уже пришла!» — Шепнул мне на ухо ветер, Подкравшись к постели моей.
Майских дождей пора. Будто море светится огоньками — Фонари ночных сторожей.
Иней его укрыл, Стелет постель ему ветер… Брошенное дитя.
Сегодня «травой забвенья» Хочу я приправить мой рис, Старый год провожая.
В небе такая луна, Словно дерево спилено под корень: Белеется свежий срез.
Желтый лист плывет. У какого берега, цикада, Вдруг проснешься ты?
Все выбелил утренний снег. Одна примета для взора — Стрелки лука в саду. Вы читали хокку японского поэта Мацуо Басе: из коллекции стихов (японские трёхстишия, хайку, хокку.ру)
Ищите тайну. Недостроенный мост
Когда в хайку сополагаются или контрастируют два понятных образа – с этим всё ясно, мост строится и даёт нам перейти из одного видимого пространства в другое. Но бывают хайку, в которых виден только один берег – тот, с которого всё начинается, на котором стоит один конец моста. Другой же – теряется в загадочной дымке недовысказанного в стихе. Мы можем только почувствовать глубину и манящую красоту бытия сквозь умело созданные междустрочия хайку, разложить же на составляющие неуловимый аромат, витающий вокруг такого стиха, – так просто не удёется, его можно только вдохнуть… Надо очень пристально, нежно и глубоко, почти медитативно внимать миру, природе, своей душе, и тогда, быть может, смотрящему да откроется…
грохочет прибой. девушка с телефоном смотрит на воду Глеб Секретта
И напоследок – одна восточная притча, перекликающаяся с поэзией хайку
Новый императорский сад готовили к открытию три года. Наконец все работы были завершены, и император пригласил всю знать полюбоваться красотой сада.
Все были в восторге и рассыпались в комплиментах. Но императора интересовало мнение мастера Лин-чи, который считался непревзойдённым знатоком этого вида искусства. Когда император обратился к Лин-чи, все присутствующие обернулись и воцарилась тишина. Лин-чи ответил:
– Странно, но я не вижу ни одного сухого листа. Как жизнь может существовать без смерти? Из-за того, что здесь нет сухих листьев, сад мёртв. Я думаю, что сегодня утром его очень тщательно подметали. Прикажите принести немного сухих листьев.
Когда листья принесли и разбросали, ветер начал играть с ними. Шорох листьев – и сад ожил! Мастер сказал:
– Теперь всё в порядке. Ваш сад прекрасен, но он был слишком ухожен.
Искусство становится величайшим, когда не обнаруживает себя.
2009 Наталия Леви (впервые опубликовано на AIF.RU) 2010 c исправлениями и дополнениями, Наталия Леви
И всё же как правильно: хайку или хокку?
Вопрос с подвохом! Зависит от того, о каком поэте идет речь: одни писали хокку, другие — хайку, а третьи и вовсе сочиняли хайкай.
Попробуем разобраться.
Как уже было сказано, термином «хокку» называется трехстишие в цепочке рэнга. Так что если речь идет о поэте, который участвовал в японском рэп-баттле, то он, конечно, их и сочинял (а возможно, еще и агэку). Однако хокку нельзя считать отдельным жанром — изначально это техническое название определенной части более крупного произведения.
Впоследствии от рэнга отпочковались и трехстишия хайкай. По форме они выглядят так же, как и хокку, — 5-7-5 слогов, но имеют определенный набор характеристик, о которых пойдет речь позже. Поэты, жившие до XIX века, в том числе «великая троица» Басё, Бусон и Исса, безусловно, сочиняли хайкай.
«Хайку» — неологизм, который предложил теоретик литературы Масаока Сики в XIX веке. Он выступал за возвращение в японское стихосложение, казалось бы, вымерших жанров танка и хайкай. Как понятно из названия, Сики соединил первый слог слова «хайкай» с последним в слове «хокку» и получил термин для обозначения новой поэзии в старом стиле. Так что если наш современник пишет японские трехстишия, из-под его пера выходят хайку.
Но неологизм Сики прижился в литературоведении и вытеснил термин «хайкай», поэтому им часто называют даже произведения ранних поэтов, хотя, конечно, сами они о подобном жанре не знали и знать не могли.
Масаока Сики. Источник
Особенности хокку
По сравнению с европейской поэзией, японская имеет свои характерные отличия. Не похожа она по манере стихосложения на характерный для Индии и Китая стиль.
Отличительные черты японской поэзии:
- созерцание предмета,
- полное погружение в его особенности,
- минимализм.
То есть, придумывая стихи, необходимо употреблять минимум слов. Несмотря на это, каждое слово несёт в себе очень глубокий смысл.
Можно выделить 2 основных направления японской поэзии, рассматриваемых в первозданном виде:
- Хокку — 3-стишие;
- Танка — 5-стишие.
Отличаются эти 2 варианта лишь количеством строк. Если второй вариант способен широко раскрыть суть мысли поэта, то хокку более эмоционален. Он произошёл от танка.
Определить характерные черты хокку можно, детально вникнув в историю его создания.
Недоговорённость в хокку
Обязательным элементом японского хокку является недоговорённость и возможность самостоятельно продолжить линию творца. Чаще всего стих содержит два значимых слова, а остальное — это формальности и восклицания. Все лишние детали отбрасываются, оставляя голые факты без прикрас. Поэтические средства подбираются весьма скупо, так как при возможности не используются метафоры и эпитеты. Бывает и так, что японские стихи хокку являются но при этом прямое значение кроется в подтексте.
Из сердцевины пионаМедленно выползает пчела…О, с какой неохотой!
Басё написал это стихотворение в момент расставания с домом своего друга и чётко передал все эмоции.
Японская позия хокку была и остаётся новаторским искусством, принадлежащим простым людям: купцам, ремесленникам, крестьянам и даже нищим. Искренние чувства и естественные эмоции, присущие каждому человеку, роднят представителей самых разных сословий.
Хайку (иногда хокку) – это короткие стихотворения без рифмы, в которых используется язык ощущений для выражения эмоций и образов. Часто вдохновением для хайку служат природные стихии, мгновения красоты и гармонии или пережитые сильные эмоции. Жанр поэзии хайку был создан в Японии, а уже позже стал использоваться поэтами во всем мире, включая и Россию. Прочитав эту статью, вы сможете поближе познакомиться с хайку, а также узнать, как сочинять хайку самостоятельно.
Как ирис превратился в лилию
Изящнейший пример использования омонимии можно найти в сборнике новелл «Исэ моногатари», ставшем эталоном изысканной литературы. Он состоит из небольших рассказов, в каждом из которых присутствует танка. На первый взгляд эти пятистишия представляют собой разрозненные эпизоды, но при глубинном изучении выясняется, что перед нами истории из жизни безымянного «кавалера» — придворного аристократа и поэта. В одной из новелл герой вместе с несколькими друзьями отправляется в дорогу и останавливается в заболоченном местечке Яцухаси в провинции Микава, чтобы подкрепиться сушеным рисом.
ТРАНСКРИПТЫ: новый жанр поэзии
ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ № 1
МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо (русская транскрипция) (Басё – Розовский)
Фурусато я Волосата я. Хэсо-но они наку Гей – сынок мой! Не могу – Тоси-но курэ С осени курю.
КРАТКАЯ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ЧИТАТЕЛЯ
Вот еще несколько японских транскриптов:
МУКАИ КЁРАЙ, хокку эпохи Эдо ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ №2 (русская транскрипция) (Кёрай – Розовский)
Иносиси-но И на сисе гной. Нэ-ни юкиката я Ныне пукал, какал я, Аса-не цуки А за мной ЦК
МУКАИ КЁРАЙ, хокку эпохи Эдо ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ №3 (русская транскрипция) (Кёрай – Розовский)
Ханамори я Ха! На море я. Сироки касира – о Сиро, дико, сыро, о! Цикиавасэ Суки, обоссу!
МАЦУО БАСЁ, хокку эпохи Эдо ЯПОНСКИЙ ТРАНСКРИПТ № 4 (русская транскрипция) (Басё – Розовский)
Коно мото-ни В Канны мотани. Сиру мо намасу мо Сыру, мол, на мясо, мол. Сакура кана Саку рака? На!
Транскрипировать японскую поэзию легко и приятно. С «громоздкой» европейской поэзией дело обстоит несколько сложнее. Впрочем, у нее (европейской поэзии) при транскрипировании имеются и свои плюсы. Вот что получается:
ДЖ. Г. БАЙРОН, «Еврейские мелодии» АНГЛИЙСКИЙ ТРАНСКРИПТ №1 (русская транскрипция) (Розовский – Байрон)
Май сол из дак. О! Квикли стринг Мы- самиздат! Откликнись ринг – Зэ харп ай ет кэн брук ту хиэ, Захрапает кенгру тухлее. Энд лет зу жентл фингерс флинг N лет уж летом филин-финн Итс мелтинг мюрмурс эр майн иэ. Не смел пить, хмурясь, сперму Нея.
Иф ин зис хат а хоп би диэ, И финн – в захват, и хлоп – в биде я. Зэт саунд шелл шарм ит форз эгейн, Зад – зонт? Шёл шарм и фолькфсагЕн. Иф ин зес айз зер лак э тиэ, И финн вёз кайзера, лакея, Твилл флу, энд цес ту борн май брейн. Туфлю, инцест в уборной, хрен!
Бат бид зе стрэйн би уайлд энд дип, Подбит, сестра! Бывай, Эдип! Нор лет зе нотс оф джой би фёрст. Налит-с енот-с. Раджой бы вёз, Ай тел зи, минстрел, ай маст уип, Знай, тел сих выстрел, лай, мастит! Ор елс зис хиви хат вил бёст, О! Рельс из Хивы хавал пост,
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР, СОНЕТ 21 АНГЛИЙСКИЙ ТРАНСКРИПТ 2 (русская транскрипция) (Шекспир-Розовский)
Мэкин э комлемент оф проуд компайр, Мякине комплиментов пруд копай! Уиз сан энд мун, уиз вес энд сис рич гемс, Виссон? Эдмон? Известен сись рентген. Виз Эприлс фест-борн фловерс, энд оллзингс райр Эзоп развил: пуловер отстирай, Зэт хивенс ай ин зис хаг рондур хемс. Закрыв из сайры выход. В грунт пурген!
И, ХИМСЕЛФ, «ОСЕННИЙ СПЛИН» АНГЛИЙСКИЙ ТРАНСКРИПТ 3 (русская транскрипция) (Химселф-Розовский)
Бьен лё мон кёр, бьен ко мон ам Легко, монтёр? Легко, мол, нам. Ё ссан фью льуен дэ сэто фам Я сам влюблен, да-с. Это Вам, Жё но ме сю па консоле Жена месью. Поклон с аллей. Бьен кёр мон кёр сан сва алле Легко, монтер? Сам зван, алле!
Источник
Отступление от общепринятой нормы
Всегда находятся такие художники или поэты, которые стремятся нарушить общепринятые, классические правила. То же самое касается и написания хокку. Если стандарт написания этих трехстиший предполагает структуру 5-7-5, использование «режущих» и «сезонных» слов, то во все времена находились новаторы, которые в своем творчестве стремились игнорировать эти предписания. Есть мнение, что хокку, в которых нет сезонного слова, следует относить к группе сэнрю – юмористических трехстиший. Однако подобная категоризация не учитывает существования муки – хокку, в которых нет указания на сезон, и которые для раскрытия своего смысла в нем попросту не нуждается.
Необходимые элементы творчества японских поэтов
Способ сотворения японских трёхстиший требует максимальной активности сочинителя, полной погружённости в творчество. Сборник хокку невозможно просто пробежать глазами, не заостряя внимания. Каждое стихотворение требует вдумчивого прочтения и философского размышления. Пассивный читатель не сможет прочувствовать импульс, заложенный в содержание творения. Лишь при совместной работе мыслей читателя и творца рождается подлинное искусство, подобно тому, как взмах смычка и дрожание струны рождают музыку. Миниатюрный размер хокку вовсе не облегчает задачу творцу, ведь это означает, что в малое количество слов нужно вместить необъятное, а на пространное изложение своих мыслей просто нет времени. Чтобы не излагать смысл торопливо, в каждом явлении сочинитель ищет кульминацию.
Мировая литература
В начале 20 века лауреат Нобелевской премии Рабиндранат Тагор составил хайку на бенгальский. Он также перевел некоторые с японского. В Гуджарати Джинабхай Десаи «Снехарашми» популяризировал хайку и оставался популярным писателем хайку. В феврале 2008 года в Бангалоре прошел Всемирный фестиваль хайку, собравший хайдзинов со всей Индии и Бангладеш, а также из Европы и США. В Южной Азии некоторые другие поэты также время от времени пишут хайку, в первую очередь пакистанский поэт Омер Тарин, который также активен в движении за глобальное ядерное разоружение, и некоторые из его «Хиросимского хайку» были прочитаны на различных мирных конференциях. в Японии и Великобритании. Индийский писатель на языке малаялам Ашита написал несколько стихотворений хайку, которые были опубликованы в виде книги. Ее стихи помогли популяризировать хайку среди читателей малаяламской литературы.
Мексиканскому поэту Хосе Хуану Таблада приписывают популяризацию хайку в своей стране, подкрепленную публикацией двух сборников, полностью составленных в этой форме. : Un dia (1919) и El jarro de flores (1922). Во введении к последнему Таблада отметил, что два молодых мексиканца, Рафаэль Лозано и Карлос Гутьеррес Крус, также начали писать их. Вскоре за ними последовали Карлос Пеллисер, Ксавье Вильяуррутия и Хайме Торрес Боде в его коллекции Biombo (1925). Намного позже Октавио Пас включил много хайку в «Пьедрас Суельтас» (1955).
В другом месте эквадорский поэт и дипломат Хорхе Каррера Андраде включил хайку в 31 стихотворение, содержащееся в Microgramas (Tokio 1940) и аргентинский Хорхе Луис Борхес в сборнике La cifra (1981).
История хайку в Японии
Слово «хокку» (яп. 発句, «начальная строфа») первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы — рэнга (яп. 連歌 рэнга
, «нанизывание строф») — или первую строфу танка. С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали существовать и как самостоятельные произведения. Термин «хайку» предложил поэт и критик Масаока Сики в конце XIX века для различения этих форм.
Хайку демократизировала японскую поэзию, освободив поэтическое творчество от свода правил и влияния героического и придворного эпоса. Поскольку хайку были новым явлением, не было ещё никаких канонических школ, и авторы хайку были намного свободнее в своём творческом поиске, чем поэты, писавшие пятистишия. Хайку привлекла в поэзию образованных, как бы «спустив» творчество вниз по социальной лестнице, сделав его доступным тем, кто не входил в высшие сословия. Это была настоящая демократическая революция в искусстве.
В своём становлении хайку прошла несколько этапов. Поэты Аракида Моритакэ (1465—1549) и Ямадзаки Сокан (1465—1553) представляли себе её как миниатюру чисто комического жанра. Заслуга превращения хайку в ведущий лирический жанр принадлежит Мацуо Басё (1644—1694).
С именем поэта и художника Ёса Бусона (1716—1783) связано расширение тематики хайку. Параллельно в XVIII веке развиваются комические миниатюры, выделившиеся в самостоятельный сатирико-юмористический жанр сэнрю (яп. 川柳 сэнрю:
, фамилия популяризатора жанра). В конце XVIII — начале XIX веков Кобаяси Исса ввел в хайку социальные мотивы, демократизировал тематику жанра.
В конце XIX — начале XX веков Масаока Сики приложил к хайку заимствованный из живописи метод сясэй (яп. 写生 сясэй
, «зарисовки с натуры»), способствовавший развитию реализма в жанре хайку.
Сегодня хайку продолжает быть популярным жанром поэзии. В дни празднования Нового года в Японии для привлечения удачи сочиняются хайку, посвящённые первому снегу в новом году или первому сну. Высока популярность образовательных телевизионных программ NHK о хайку.
Особенности
Трехстишие хокку – лирическое произведение, отражающее человеческую жизнь, природные красоты, единение времен года. Эта философия наравне с правилами создания стихотворения легла в основу Кодекса поэзии. Каждое произведение этой формы – образец устойчивого слога и лаконичного, но емкого изображения.
Собрать всю красоту мира в 17 слогов очень сложно, поэтому удачное произведение оставляет неизгладимое впечатление. Исследователи отмечают: читая хокку, каждый ощущает себя способным создать подобную красоту.
Каждая строфа хокку – зарисовка окружающего мира. Она ничего не сообщает, выглядит просто и лаконично. Японцы сравнивают творение талантливого поэта с гостеприимством хозяина, в чьем доме ощущаешь себя как в собственном.
Удивительная особенность хокку – прощение банальности. Каждое слово в произведении этой формы – отражение привычной жизни. Кодекс позволяет стихотворцу самому выбирать символы для отражения смысла, использовать минимальные средства для создания полного, глубокого образа. Хокку не переисполнен смысла, чем отличается от западных произведений. В нем нет места рассуждениям, избыточным символам. Поэзии присуще лирическое переживание, но особенное значение приобретает лирическое молчание.
В избавлении от натужных поисков смысла – суть Дзена, религии, сильно повлиявшей на культурную сферу Японии. Дзен противостоит недоброкачественному, излишнему смыслу, неосторожным утверждениям. Хокку, следуя философии буддизма, стремится к языковой гладкости, не допускает наложения смыслов, наслоения символов.
Поэзия Японии отражает философию буддизма
Хокку без сезонного слова
Рассмотрим пример хокку, который можно отнести к данной группе:
Кошка гуляет По улице города, Окна открыты.
Здесь указание на то, в какое именно время года животное ушло из дома, неважно – читатель может наблюдать картину ухода кошки из дому, дорисовывая в своем воображении полную картину. Может быть, дома что-то произошло, что хозяева не обратили внимания на открытое окно, и кошка, проскользнув в него, отправилась на долгую прогулку
Может, хозяйка дома с беспокойством ожидает, когда вернется ее четвероногая любимица. В данном примере хокку для описания чувств не обязательно указание времени года.
Особенности японской поэзии
Прежде чем рассматривать примеры хокку, необходимо обратить внимание на особенности искусства Страны восходящего солнца. Лаконичность эта выражается по-разному
Она свойственна и японскому саду с его незаполненным пространством, и оригами, и произведениям живописи и поэзии. Главные принципы в искусстве Страны восходящего солнца – это естественность, недосказанность, а также минимализм.
В японском слова не рифмуются. Поэтому в данном языке не могла сложиться привычная для отечественного обывателя поэзия. Однако Страна восходящего солнца подарила миру не менее прекрасные произведения под названием хокку. В них сокрыта мудрость восточного народа, его непревзойденное умение познавать посредством природных явлений смысл бытия и сущность самого человека.
Японские стихи хокку: особенности и символизм
Традиция сложения стихов в Японии передавалась из поколения в поколения испокон веков. С каждым новым веком, под влиянием времени и культурного развития, японские стихи хокку претерпевали ряд изменений, вырабатывались и совершенствовались новые правила сложения и написания стихов. На сегодняшний день японские стихи хокку имеют свои правила стихосложения, которые являются незыблемыми, не поддаются корректировке, и должны четко соблюдаться всеми, кто желает сложить хокку.
Хокку – это непросто японский стих
Это часть японской культуры, к которой японцы испытывают огромное уважение и любовь.Японские хокку, как сама японская поэзия в целом, имеет отличительные черты от поэзии восточных и европейских школы.
Японская поэзия формировалась под влиянием дзен – буддизма,
который диктовал правила минимализма, а основная тема – полное погружение в один предмет, его всестороннее рассмотрение, созерцание и понимание. Несмотря на то, что хокку – поэзия минимализма, с минимум слов, каждое слово несет в себе большую смысловую нагрузку.
Японская поэзия, дошедшая до наших дней, представлена двумя видами:
- японские трехстишия хокку,
- пятистишье – танка.
Для того чтобы понять хокку, необходимо иметь фоновые знания о японской истории и культуре.
Танка – японское пятистишье, со временем своего развития сформировалось в два вида – двустишье и трехстишье. Во многих случаях авторство танка принадлежало нескольким поэтам, один сочинял первую строфу, второй поэт дополнял танка второй строфой.
В XII столетии начали формироваться, так званые, цепи стихов, которые состояли из трехстишья и двустишья, связанных между собой. Трехстишье носило название «начальная строфа», которая впоследствии была выведена в независимое трехстишье – хокку. Начальная строфа была самым сильным местом в стихе.
Изначально хокку считалось баловством японских крестьян, а со временем составлением хокку стали увлекаться представители дворянства. Каждый уважаемый японский вельможа имел при себе придворного поэта. Поэты, зачастую, были представителями простых рабочих слоев населения, которые силой своего таланта и тягой к творчеству, смогли пробить себе путь.
Хокку относится к лирической поэзии, которая воспевает природу, дворцовые интриги, любовь и безудержную страсть. Основная тема хокку – взаимодействие природы и человека, их полное слияние.
В V – VII столетиях к сложению хокку применялись строгие правила и регламент, который не давал возможности многим, даже очень талантливым поэтам, стать знаменитыми. Наиболее известные японские поэты того времени – Исса и Басё, которые посвятили свою жизнь творчеству составления хокку.
Главный талант хокку – сказать многое, используя минимум слов
В трех строчках, которые содержат не более 10 слов можно рассказать целую историю.
Основные правила по сложению хокку, которые сформировались в V – VII столетии – правило 5-7-5, применяются и сейчас. На сегодняшний день хокку — это непросто японское трехстишье, это отдельная сфера японской культуры, уважаемая и почитаемая.
Расцвет хокку пришелся на XVII столетие
Именно в этот период хокку стало целым произведением искусства. Известный поэт того времени – Басё, вывел хокку на новый уровень, совершив переворот в мире поэзии. Он откинул от хокку все ненужные элементы и черты комизма, сделав правило хокку 5-7-5 основным, которое и сейчас используется японскими поэтами современности, и соблюдение которых является главным правилом по сложению хокку.
Перед каждым поэтом, который берется за написание хокку, стоит сложная задача – привить к читателю лирическое настроение, возбудить безграничный интерес и пробудить воображение, которое рисует красочные картины при прочтении трехстишья.
Казалось бы, что можно сказать, используя лишь 17слогов? Но именно они способны погрузить читателя в другой, красочный мир, полный фантазий и философии. Хокку способно изменить мировосприятие человека, пробудив в нем философский взгляд на обыденные вещи.
Традиционные элементы
Киру и Киреджи
В японском хайку киредзи, или сокращающее слово, обычно появляется в конце одной из трех фраз стиха. Киредзи выполняет роль, аналогичную роли цезуры в классической западной поэзии или вольты в сонетах. В зависимости от того, какое сокращенное слово выбрано и его положение в стихе, оно может ненадолго прервать поток мыслей, предлагая параллель между предыдущими и последующими фразами, или может обеспечить достойный финал, завершив стих с обостренным чувством закрытие.
Фундаментальным эстетическим качеством как хокку, так и хайку является то, что они внутренне достаточны, независимы от контекста и будут рассматриваться как законченное произведение. Киредзи придает стиху структурную поддержку, позволяя ему выступать в качестве самостоятельного стихотворения. Использование киредзи отличает хайку и хокку от второго и последующих стихов рэнку ; которые могут использовать семантическую и синтаксическую дизъюнкцию, вплоть до того, что иногда заканчивают фразу завершающей частью предложения (終 助詞, shūjoshi). Однако в рэнку обычно используется киредзи.
В английском языке, поскольку у киредзи нет прямого эквивалента, поэты иногда используют пунктуацию, такую как тире или многоточие, или подразумеваемый разрыв, чтобы создать сопоставление, предназначенное для побудить читателя задуматься о взаимоотношениях между двумя частями.
Киредзи в примерах Башо «старый пруд» и «ветер горы Фудзи» оба являются «я» (や). Ни оставшийся пример Башо, ни пример Иссы не содержат киредзи, хотя оба они уравновешивают фрагмент из первых пяти по сравнению с фразой из оставшихся 12 (из английского перевода Иссы может быть не очевидно, что первые пять из означает «дождь Эдо»).
На
По сравнению с английским стихом, который обычно характеризуется слоговым , японский стих считает звуковые единицы, известные как «на » или Мораэ. Традиционное хайку состоит из 17 онов, состоящих из трех фраз, по пять, семь и пять соответственно. Среди современных стихотворений тэйкэй (定型 фиксированная форма) хайку по-прежнему использует схему 5-7-5, а дзиюрицу (自由 律 свободная форма) хайку нет. Один из примеров ниже показывает, что традиционные мастера хайку не всегда были ограничены шаблоном 5-7-5.
Хотя слово «on» иногда переводится как «слог», один on считается за короткий слог, два — за удлиненный гласный или удвоенный согласный, и один для «n» в конце слога. Таким образом, слово «хайбун», хотя в английском языке считается как два слога, в японском считается как четыре слога (ха-и-бу-н); а само слово «on», которое англоговорящие люди рассматривали бы как один слог, состоит из двух on: краткого гласного o и . Это иллюстрируется Исса хайку ниже, которое содержит 17, но только 15 слогов. И наоборот, некоторые звуки, такие как «кё» (き ょ), могут выглядеть для англоговорящих как два слога, но на самом деле в японском языке это один он (а также один слог).
В 1973 году Общество хайку Америки отметило, что нормой для авторов хайку на английском языке было использование 17 слогов, но они также отметили тенденцию к сокращению хайку. Более короткие хайку гораздо чаще встречаются в английском хайку 21 века.
Около 12 слогов в английском языке примерно соответствует продолжительности 17 японского языка.
Киго
Хайку традиционно содержит киго, слово или фразу, символизирует или подразумевает сезон стихотворения и взят из сайджики, обширного, но предписывающего списка таких слов.
Киго часто имеют форму метонимов и могут быть трудными для тех, кому не хватает японских культурных ссылок. Примеры башо ниже включают «кавадзу», «лягушка», подразумевающая весну, и «шигуре», ливневый дождь поздней осенью или ранней зимой. Киго не всегда включается в неяпонские хайку или современные авторы японских хайку «свободной формы».